Deliver seamless multilingual experiences to both in-person and virtual attendees. Same live interpretation, same engagement tools, unified hybrid experience. Captions and translation support 100+ languages out of the box.
Creating a truly equal experience for both in-person and remote attendees is hard. Add multiple languages to the mix, and most solutions fall apart.
One QR code or link works for everyone-whether they're in the venue, joining via Zoom, or watching a YouTube livestream. No separate systems to manage.
Use InterScribe alongside Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, YouTube Live, Vimeo, or any streaming platform. We complement your existing tools.
See combined metrics: how many in-person vs virtual attendees, which languages each group prefers, engagement by location. One dashboard for all insights.
In-person and virtual attendees participate in the same Q&A and chat-all auto-translated. No more siloed experiences.
All sessions are auto-recorded with multilingual captions. Replays support 100+ language captions and translation, with audio through device TTS or optional AI-enhanced audio where enabled.
Create a unified event portal with your branding where attendees access live sessions, replays, resources, and chat-whether they're at the venue or remote.
Use cases show example hybrid formats. This solution page adds a unified delivery model that keeps onsite and virtual language experiences aligned from run-of-show through post-event reporting.
Dual-Channel Design
Define one language workflow that serves venue audio and remote stream participants.
Operational Ownership
Coordinate AV, broadcast, and engagement teams under a single control checklist.
Unified Reporting
Measure adoption, quality, and replay behavior across both audience channels.
Headquarters attendees + remote offices globally. CEO presents once, everyone understands in their language-whether in the auditorium or joining from home.
In-person attendees at the venue + virtual attendees worldwide. Same multilingual sessions, same networking opportunities, seamless integration.
Students in the classroom + remote learners. International students get real-time translation. Recordings available for later review in any language.
In-person congregation + livestream viewers. Shut-ins and remote members experience the same multilingual worship as those in the sanctuary.
Live audience at launch event + global partners/customers streaming. Announce in English, reach EMEA, APAC, LATAM simultaneously in local languages.
Community members at city hall + residents watching from home. Ensure multilingual accessibility for diverse communities regardless of attendance method.
| Feature | Traditional Setup | InterScribe |
|---|---|---|
| In-Person Interpretation | Radio receivers + interpreters | Phone + AI (or phone + human interpreters) |
| Virtual Interpretation | Basic auto-captions | Same multilingual layer as in-person (quality varies) |
| Languages Available | 2-3 (limited by interpreter availability) | 100+ for captions/translation |
| Setup Complexity | High (two separate systems) | Low (one unified platform) |
| Cost (500 attendees, 3 languages) | Varies widely | See pricing |
| Experience Parity | No (in-person is better) | Yes (equal experience) |
Hybrid fails when in-person gets the "full" experience and remote gets a watered-down version. A strong pattern is to keep your video platform, and add a single multilingual layer attendees can open anywhere.
QR codes on screens -> language on phone -> earbuds for audio.
Watch on Zoom/Teams + open interpretation in a separate tab.
Replays + transcripts for global time zones and compliance.
Example only; outcomes vary by setup and content.
No! Keep using your existing video platform. InterScribe adds a multilingual interpretation layer on top. Virtual attendees watch video on Zoom/Teams and access interpretation via InterScribe's link.
They use earbuds with their phones (discreet and silent to those around them). Much cleaner than distributing, collecting, and sanitizing hundreds of radio receivers.
Provide tablets at registration for them to borrow. Many venues keep 10-20 tablets charged and ready. Alternatively, display live captions on venue screens for those who prefer reading.
Yes. InterScribe's multilingual Q&A combines questions from both audiences. Moderators see all questions (translated to English), and answers are translated back to each attendee's language.
Captions and audio are designed to be lightweight, but bandwidth needs vary by device, network conditions, and how your event is set up. Virtual attendees still need normal broadband for video (from Zoom/YouTube).
Give in-person and virtual attendees the same world-class multilingual experience. See pricing or request a demo to scope your event.
We respect your privacy. We respect your privacy.
TLDR: We use cookies for language selection, theme, and analytics. Learn more. TLDR: We use cookies for language selection, theme, and analytics. Learn more