Ofrece experiencias multilingües sin problemas a asistentes presenciales y virtuales. La misma interpretación en vivo, las mismas herramientas de participación, experiencia híbrida unificada. Los subtítulos y la traducción admiten más de 100 idiomas desde el primer momento.
Crear una experiencia verdaderamente equitativa para asistentes presenciales y remotos es difícil. Agrega múltiples idiomas a la mezcla, y la mayoría de las soluciones se desmoronan.
Un código QR o enlace funciona para todos, ya sea que estén en el lugar, uniéndose a través de Zoom, o viendo una transmisión en vivo de YouTube. No hay sistemas separados que gestionar.
Usa InterScribe junto a Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, YouTube Live, Vimeo, o cualquier plataforma de transmisión. Complementamos tus herramientas existentes.
Ve métricas combinadas: cuántos asistentes presenciales vs virtuales, qué idiomas prefiere cada grupo, participación por ubicación. Un panel para todas las ideas.
Los asistentes presenciales y virtuales participan en las mismas preguntas y respuestas y chat, todo traducido automáticamente. No más experiencias aisladas.
Todas las sesiones se graban automáticamente con subtítulos multilingües. Las repeticiones admiten subtítulos y traducción en más de 100 idiomas, con audio a través de TTS del dispositivo o audio mejorado por IA donde esté habilitado.
Crea un portal de evento unificado con tu marca donde los asistentes acceden a sesiones en vivo, repeticiones, recursos y chat, ya sea que estén en el lugar o remotos.
Los casos de uso muestran formatos híbridos de ejemplo. Esta página de solución agrega un modelo de entrega unificado que mantiene alineadas las experiencias lingüísticas en el lugar y virtuales desde el desarrollo del evento hasta el informe posterior al evento.
Diseño de Doble Canal
Define un flujo de trabajo de idioma que sirva para el audio del lugar y los participantes de la transmisión remota.
Propiedad Operativa
Coordina equipos de AV, transmisión y participación bajo una sola lista de control.
Informes Unificados
Mide la adopción, calidad y comportamiento de repetición a través de ambos canales de audiencia.
Asistentes de la sede + oficinas remotas a nivel mundial. El CEO presenta una vez, todos entienden en su idioma, ya sea en el auditorio o uniéndose desde casa.
Asistentes presenciales en el lugar + asistentes virtuales en todo el mundo. Las mismas sesiones multilingües, las mismas oportunidades de networking, integración sin problemas.
Estudiantes en el aula + aprendices remotos. Los estudiantes internacionales obtienen traducción en tiempo real. Grabaciones disponibles para revisión posterior en cualquier idioma.
Congregación presencial + espectadores de transmisión en vivo. Los miembros remotos y los que no pueden asistir experimentan la misma adoración multilingüe que aquellos en el santuario.
Audiencia en vivo en el evento de lanzamiento + socios/clientes globales transmitiendo. Anunciar en inglés, alcanzar EMEA, APAC, LATAM simultáneamente en idiomas locales.
Miembros de la comunidad en el ayuntamiento + residentes viendo desde casa. Asegurar accesibilidad multilingüe para comunidades diversas sin importar el método de asistencia.
| Característica | Configuración Tradicional | InterScribe |
|---|---|---|
| Interpretación Presencial | Receptores de radio + intérpretes | Teléfono + IA (o teléfono + intérpretes humanos) |
| Interpretación Virtual | Subtítulos automáticos básicos | Misma capa multilingüe que en persona (la calidad varía) |
| Idiomas Disponibles | 2-3 (limitado por la disponibilidad de intérpretes) | 100+ para subtítulos/traducción |
| Complejidad de Configuración | Alta (dos sistemas separados) | Baja (una plataforma unificada) |
| Costo (500 asistentes, 3 idiomas) | Varía ampliamente | Ver precios |
| Paridad de Experiencia | No (en persona es mejor) | Sí (experiencia igual) |
El híbrido falla cuando la experiencia "completa" en persona y la remota es una versión diluida. Un patrón fuerte es mantener tu plataforma de video y agregar una sola capa multilingüe que los asistentes puedan abrir en cualquier lugar.
Códigos QR en pantallas -> idioma en el teléfono -> auriculares para audio.
Ver en Zoom/Teams + abrir interpretación en una pestaña separada.
Repeticiones + transcripciones para zonas horarias globales y cumplimiento.
Ejemplo solamente; los resultados varían según la configuración y el contenido.
¡No! Sigue usando tu plataforma de video existente. InterScribe agrega una capa de interpretación multilingüe encima. Los asistentes virtuales ven el video en Zoom/Teams y acceden a la interpretación a través del enlace de InterScribe.
Usan auriculares con sus teléfonos (discretos y silenciosos para quienes los rodean). Mucho más limpio que distribuir, recoger y desinfectar cientos de receptores de radio.
Proporciona tabletas en el registro para que las tomen prestadas. Muchos lugares mantienen de 10 a 20 tabletas cargadas y listas. Alternativamente, muestra subtítulos en vivo en las pantallas del lugar para quienes prefieren leer.
Sí. La sesión de preguntas y respuestas multilingüe de InterScribe combina preguntas de ambas audiencias. Los moderadores ven todas las preguntas (traducidas al inglés), y las respuestas se traducen de nuevo al idioma de cada asistente.
Los subtítulos y el audio están diseñados para ser ligeros, pero las necesidades de banda ancha varían según el dispositivo, las condiciones de la red y cómo se configura tu evento. Los asistentes virtuales aún necesitan una banda ancha normal para video (de Zoom/YouTube).
Brinda a los asistentes presenciales y virtuales la misma experiencia multilingüe de clase mundial. Consulta precios o solicita una demostración para evaluar tu evento.
Respetamos tu privacidad. Respetamos tu privacidad.
Resumen: Usamos cookies para selección de idioma, tema y analíticas. Aprende más. Resumen: Usamos cookies para selección de idioma, tema y analíticas. Aprende más