Offrez des expériences multilingues sans couture aux participants en personne et virtuels. Même interprétation en direct, mêmes outils d'engagement, expérience hybride unifiée. Les sous-titres et la traduction prennent en charge plus de 100 langues dès le départ.
Créer une expérience véritablement équitable pour les participants en personne et à distance est difficile. Ajoutez plusieurs langues au mélange, et la plupart des solutions s'effondrent.
Un code QR ou un lien fonctionne pour tout le monde, qu'ils soient dans le lieu, rejoignant via Zoom, ou regardant un livestream YouTube. Pas de systèmes séparés à gérer.
Utilisez InterScribe aux côtés de Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, YouTube Live, Vimeo, ou toute plateforme de streaming. Nous complétons vos outils existants.
Voir des métriques combinées : combien de participants en personne vs virtuels, quelles langues chaque groupe préfère, engagement par emplacement. Un tableau de bord pour tous les aperçus.
Les participants en personne et virtuels participent à la même Q&R et chat - tous auto-traduits. Fini les expériences cloisonnées.
Toutes les sessions sont automatiquement enregistrées avec des sous-titres multilingues. Les replays prennent en charge des sous-titres et traductions en plus de 100 langues, avec audio via TTS de l'appareil ou audio amélioré par IA là où cela est activé.
Créez un portail d'événements unifié avec votre marque où les participants accèdent aux sessions en direct, replays, ressources et chat - qu'ils soient sur place ou à distance.
Les cas d'utilisation montrent des formats hybrides d'exemple. Cette page de solution ajoute un modèle de livraison unifié qui maintient les expériences linguistiques sur site et virtuelles alignées depuis le déroulement jusqu'au reporting post-événement.
Conception à Double Canal
Définir un flux de travail linguistique qui sert l'audio du lieu et les participants au flux à distance.
Propriété Opérationnelle
Coordonner les équipes AV, de diffusion et d'engagement sous une seule liste de contrôle de contrôle.
Reporting Unifié
Mesurer l'adoption, la qualité et le comportement de replay à travers les deux canaux d'audience.
Participants au siège + bureaux distants dans le monde entier. Le PDG présente une fois, tout le monde comprend dans sa langue - qu'il soit dans l'auditorium ou rejoignant depuis chez lui.
Participants en personne sur place + participants virtuels dans le monde entier. Même sessions multilingues, mêmes opportunités de réseautage, intégration sans couture.
Étudiants dans la salle de classe + apprenants à distance. Les étudiants internationaux bénéficient d'une traduction en temps réel. Enregistrements disponibles pour une révision ultérieure dans n'importe quelle langue.
Congrégation en personne + téléspectateurs en direct. Les personnes isolées et les membres à distance vivent le même culte multilingue que ceux dans le sanctuaire.
Public en direct lors de l'événement de lancement + partenaires/clientèle mondiale en streaming. Annoncez en anglais, atteignez l'EMEA, l'APAC, et le LATAM simultanément dans les langues locales.
Membres de la communauté à l'hôtel de ville + résidents regardant depuis chez eux. Assurez l'accessibilité multilingue pour des communautés diverses, quel que soit le mode de participation.
| Caractéristique | Configuration Traditionnelle | InterScribe |
|---|---|---|
| Interprétation en personne | Récepteurs radio + interprètes | Téléphone + IA (ou téléphone + interprètes humains) |
| Interprétation virtuelle | Sous-titres automatiques de base | Même couche multilingue qu'en personne (qualité variable) |
| Langues Disponibles | 2-3 (limité par la disponibilité des interprètes) | 100+ pour les sous-titres/traduction |
| Complexité de la configuration | Élevée (deux systèmes séparés) | Faible (une plateforme unifiée) |
| Coût (500 participants, 3 langues) | Varie largement | Voir les prix |
| Parité d'expérience | Non (l'en personne est mieux) | Oui (expérience égale) |
L'hybride échoue lorsque l'en personne obtient l'expérience "complète" et que le distant obtient une version diluée. Un modèle fort est de garder votre plateforme vidéo et d'ajouter une seule couche multilingue que les participants peuvent ouvrir partout.
Codes QR sur les écrans -> langue sur le téléphone -> écouteurs pour l'audio.
Regardez sur Zoom/Teams + ouvrez l'interprétation dans un onglet séparé.
Replays + transcriptions pour les fuseaux horaires mondiaux et la conformité.
Exemple seulement ; les résultats varient selon la configuration et le contenu.
Non ! Continuez à utiliser votre plateforme vidéo existante. InterScribe ajoute une couche d'interprétation multilingue par-dessus. Les participants virtuels regardent la vidéo sur Zoom/Teams et accèdent à l'interprétation via le lien d'InterScribe.
Ils utilisent des écouteurs avec leurs téléphones (discrets et silencieux pour ceux qui les entourent). Beaucoup plus propre que de distribuer, collecter et désinfecter des centaines de récepteurs radio.
Fournissez des tablettes à l'inscription pour qu'ils puissent les emprunter. De nombreux lieux gardent 10-20 tablettes chargées et prêtes. Alternativement, affichez des sous-titres en direct sur les écrans du lieu pour ceux qui préfèrent lire.
Oui. La Q&R multilingue d'InterScribe combine les questions des deux publics. Les modérateurs voient toutes les questions (traduites en anglais), et les réponses sont traduites dans la langue de chaque participant.
Les sous-titres et l'audio sont conçus pour être légers, mais les besoins en bande passante varient selon l'appareil, les conditions du réseau et la façon dont votre événement est configuré. Les participants virtuels ont toujours besoin d'une bande passante normale pour la vidéo (depuis Zoom/YouTube).
Offrez aux participants en personne et virtuels la même expérience multilingue de classe mondiale. Voir les prix ou demander une démo pour évaluer votre événement.
Nous respectons votre vie privée. Nous respectons votre vie privée.
En bref : Nous utilisons des cookies pour la sélection de la langue, le thème et les analyses. En savoir plus. En bref : Nous utilisons des cookies pour la sélection de la langue, le thème et les analyses. En savoir plus