Solução Educacional

Quando os alunos não conseguem acompanhar o idioma, o aprendizado é interrompido

InterScribe ajuda escolas e universidades a fornecer legendas ao vivo e acesso multilíngue para que os alunos possam acompanhar as palestras em tempo real, e não depois que ficam para trás.

Legendas e tradução estão disponíveis em mais de 100 idiomas por padrão. Para áudio, os alunos podem usar o texto para fala do dispositivo, e as instituições podem habilitar áudio aprimorado por IA para idiomas selecionados.

Preços educacionais disponíveis para K-12, universidades e instituições com missão.

Palestra em sala de aula universitária com alunos acompanhando o conteúdo
Students engaged in a classroom session with laptops and notes
LectureTranslateLearn
Solution Blueprint Layer

Além de cenários individuais de sala de aula

Use cases document specific class formats. This solution page adds an institutional rollout model for governance, accessibility operations, and repeatability across terms.

Design de Programa Acadêmico
Planeje suporte multilíngue por tipo de palestra, tamanho de matrícula e requisitos de acomodação.
Propriedade Institucional
Alinhe suporte a deficiências, operações instrucionais e responsabilidades de capacitação docente.
Métricas de Retenção e Acesso
Meça participação, cobertura de acomodação e reutilização de ativos de estudo ao longo do período.
Pontos de Dor Principais

Onde as equipes educacionais sentem mais pressão

Alunos perdem conceitos-chave em tempo real
Palestras rápidas e linguagem técnica podem sobrecarregar alunos multilíngues e de ESL, especialmente em turmas de alta densidade.
Suporte à acessibilidade é difícil de escalar
Legendas manuais e acomodações fragmentadas criam atrasos, cobertura desigual e estresse operacional para equipes de suporte a deficiências.
Docentes são solicitados a fazer mais com menos
Instruções precisam de entrega inclusiva, mas a maioria das instituições não consegue sustentar fluxos de trabalho pesados em intérpretes para cada aula e evento.
Entrega em 3 Etapas

Como as instituições implantam em salas de aula reais

Conecte o áudio da sala de aula uma vez
Use navegador, entrada AV ou fonte de streaming. Reutilize a mesma configuração em aulas recorrentes.
Alunos escolhem idioma em particular
Compartilhe um link ou código QR. Os alunos selecionam entre mais de 100 idiomas de legendas/tradução. O áudio pode usar TTS do dispositivo por padrão, com áudio aprimorado por IA opcional para idiomas selecionados.
Exporte transcrições para suporte acadêmico
Crie registros pesquisáveis para revisão, notas de estudo e fluxos de trabalho de acessibilidade institucional.
Cenários Educacionais

Construído para casos de uso institucionais reais

Palestras em Grandes Universidades
Apoie coortes diversas sem dividir palestras por idioma.
Programas de Suporte e ESL K-12
Ajude salas de aula multilíngues com compreensão mais clara em tempo real.
Comunicação com Pais e Famílias
Melhore reuniões escola-família onde barreiras linguísticas reduzem a participação.
Entrega de Cursos Híbridos
Realize uma experiência multilíngue para alunos presenciais e remotos.
Controles de Vocabulário Acadêmico
Adicione terminologia específica do curso para melhorar a clareza em assuntos técnicos.
Notas de Estudo com Carimbo de Data/Hora
Os alunos podem revisar momentos-chave com o contexto da transcrição após a aula.
Modelos de Sessão Recorrentes
Reutilize a configuração semana após semana para palestras, laboratórios e séries de seminários.
Resultados Institucionais

O que melhora após a implementação

As equipes educacionais normalmente avaliam resultados em compreensão, operações de acessibilidade e repetibilidade ao longo dos períodos.

Menos lacunas de compreensão
Os alunos podem acompanhar as palestras em tempo real em vez de depender apenas de esclarecimentos pós-aula.
Acomodações mais consistentes
Legendas e transcrições suportam fluxos de trabalho de acessibilidade repetíveis entre departamentos e cursos.
Análises de aprendizado acionáveis
Acompanhe engajamento, preferências de idioma e padrões de uso para melhorar as decisões de entrega de cursos.
Registros acadêmicos reutilizáveis
Transcrições pesquisáveis ajudam em horas de atendimento, preparação para exames e suporte ao aprendizado institucional.
Student-focused classroom environment for education analytics and engagement

Use o uso de transcrições, seleção de idiomas e sinais de engajamento de sessão para orientar o planejamento de acessibilidade e intervenções de suporte ao aluno.

Modelo de Implementação

Um modelo prático de implantação para escolas e universidades

Este framework é comumente usado ao introduzir legendas em sala de aula, suporte a palestras multilíngues e reforço de aprendizado baseado em transcrições.

Semanas 1-3
Fase 1: Piloto
Comece com um curso pesado em palestras ou uma coorte de alunos multilíngues para avaliar rapidamente o impacto.
Semanas 4-8
Fase 2: Padronizar
Defina modelos de configuração de sala de aula, listas de idiomas e fluxos de trabalho de transcrição com equipes de suporte acadêmico.
Trimestre 2+
Fase 3: Expandir
Implante em departamentos, cursos híbridos e eventos de alto impacto com governança e rastreamento de adoção.
Governança e Conformidade

Considerações sobre dados educacionais e acessibilidade

Fluxos de trabalho de acessibilidade
Use exportações de transcrições e fluxos de trabalho de legendas para apoiar processos internos de acomodação e equipes de sucesso estudantil.
Controles de gerenciamento de dados
Aplique políticas de retenção, permissões e compartilhamento aprovadas pela instituição para gravações e transcrições geradas.
Alinhamento de privacidade e políticas
Revise os requisitos educacionais e de privacidade da sua região com o conselho interno e partes interessadas em governança de TI.
FAQ Educacional

Perguntas comuns de equipes educacionais e de tecnologia acadêmica

Como a tradução ao vivo ajuda alunos de ESL e internacionais?

Legendas ao vivo e acesso multilíngue ajudam os alunos a acompanhar as palestras em tempo real, reduzindo a necessidade de reconstruir conceitos-chave após a aula.

Como funcionam as traduções de áudio entre idiomas?

InterScribe suporta legendas e tradução em mais de 100 idiomas. Para áudio, os alunos podem usar o texto para fala integrado do dispositivo, e as escolas podem habilitar áudio aprimorado por IA para idiomas de alta prioridade selecionados.

Isso pode suportar aulas presenciais e híbridas?

Sim. As instituições costumam usar um fluxo de entrega para sessões presenciais, remotas e híbridas para que os alunos recebam acesso linguístico consistente.

Isso substitui as acomodações dos serviços de deficiência?

Não. É projetado para apoiar e escalar operações de acessibilidade, não para substituir políticas de acomodação institucionais ou obrigações legais.

Os instrutores podem reutilizar a configuração em aulas recorrentes?

Sim. Muitas instituições padronizam modelos recorrentes para que os professores e as equipes de suporte não precisem reconstruir cada sessão do zero.

O que os alunos podem fazer após a aula com as transcrições?

Os alunos e as equipes de suporte podem revisar transcrições pesquisáveis para anotações de estudo, preparação para horas de atendimento e reforço de aprendizado.

Como as instituições devem avaliar o sucesso da implementação?

Acompanhe o uso, a seleção de idiomas, as tendências de presença e o feedback qualitativo dos alunos ao longo de vários períodos antes de escalar amplamente.

Diverse classroom students collaborating during a lesson
Implementação Educacional

Quer um plano de implementação sala por sala?

Compartilhe seus formatos de aula, mistura de idiomas e requisitos de acessibilidade. Nós mapearemos uma implementação faseada para palestras, seminários e programas híbridos.

Respeitamos sua privacidade.

Resumo: Usamos cookies para seleção de idioma, tema e análises. Saiba mais.