Video captions are on-screen text for spoken audio. InterScribe helps teams generate, translate, and manage caption outputs for webinars, training libraries, and replay content.
Fast
Caption generation workflow
Multi
Language caption options
Scale
Library-ready process
What it is
Video captions are on-screen text for spoken audio. InterScribe helps teams generate, translate, and manage caption outputs for webinars, training libraries, and replay content.
Who it's for
Designed for event teams, education programs, ministries, and enterprises running multilingual live or recorded communication.
Proof
Fast Caption generation workflow | Multi Language caption options. Setup in minutes with attendee access via web link or QR and no app downloads.
Captions improve accessibility, comprehension, and content reuse. They are essential for viewers in noisy environments, users who prefer reading, and multilingual audiences that need translated versions.
InterScribe gives teams a repeatable caption workflow from source recording to multilingual output, making it easier to publish accessible videos quickly and consistently.
ÉTAPE 1
Ingest webinar or training video into a repeatable workflow.
ÉTAPE 2
Create caption output and language variants for target markets.
ÉTAPE 3
Apply editorial checks for tone, naming, and audience readability.
ÉTAPE 4
Distribute captioned content to LMS, resource hubs, and replay pages.
Create readable caption text from recorded speech efficiently.
Publish translated caption options for wider audience reach.
Use one process for webinar, course, and event replay content.
Improve comprehension and inclusion for diverse audience needs.
Use caption text to support summaries and derivative content.
Share outputs across marketing, learning, and operations groups.
Reduce delays between recording completion and multilingual publication.
Maintain caption standards across your entire video catalog.
Video captions are text versions of spoken audio shown on screen. They help users follow content when audio is unclear, unavailable, or in a language the viewer does not speak.
They are closely related. Captions usually emphasize accessibility and can include non-speech cues, while subtitles often focus on translated dialogue for viewers who can hear the audio.
Ownership is often shared between content, accessibility, and learning teams. A centralized workflow helps those teams publish faster with fewer handoff issues.
InterScribe supports scalable caption and multilingual text workflows so teams can process more recorded content without manual bottlenecks.
Yes. Text outputs from caption workflows help teams create searchable content and improve discoverability.
Start with high-impact videos, define language priorities, and standardize your review rules so outputs stay consistent as volume grows.
Nous respectons votre vie privée. Nous respectons votre vie privée.
En bref : Nous utilisons des cookies pour la sélection de la langue, le thème et les analyses. En savoir plus. En bref : Nous utilisons des cookies pour la sélection de la langue, le thème et les analyses. En savoir plus